24 Ekim 2009 Cumartesi

Şiir - Eğer [Rudyard Kipling]

Eğer, bütün etrafındakiler panik içine düştüğü
ve bunun sebebini senden bildikleri zaman
sen başını dik tutabilir ve sağduyunu kaybetmezsen;

Eğer sana kimse güvenmezken sen kendine güvenir
ve onların güvenmemesini de haklı görebilirsen;

Eğer beklemesini bilir ve beklemekten de yorulmazsan
veya hakkında yalan söylenir de sen yalanla iş görmezsen,
ya da senden nefret edilir de kendini nefrete kaptırmazsan,
bütün bunlarla beraber ne çok iyi ne de çok akıllı görünmezsen;

Eğer hayal edebilir de hayallerine esir olmazsan,

Eğer düşünebilip de düşüncelerini amaç edinebilirsen,

Eğer zafer ve yenilgi ile karşılaşır
ve bu iki hokkabaza aynı şekilde davranabilirsen;

Eğer ağzından çıkan bir gerçeğin bazı alçaklar tarafından
ahmaklara tuzak kurmak için eğilip bükülmesine katlanabilirsen,
ya da ömrünü verdiğin şeylerin bir gün başına yıkıldığını görür
ve eğilip yıpranmış aletlerle onları yeniden yapabilirsen;

Eğer bütün kazancını bir yığın yapabilir
ve yazı-tura oyununda hepsini tehlikeye atabilirsen;
ve kaybedip yeniden başlayabilir
ve kaybın hakkında bir kerecik olsun bir şey söylemezsen;

Eğer kalp, sinir ve kasların eskidikten çok sonra bile
işine yaramaya zorlayabilirsen
ve kendinde 'dayan' diyen bir iradeden
başka bir güç kalmadığı zaman dayanabilirsen;

Eğer kalabalıklarda konuşup onurunu koruyabilirsen,
ya da krallarla gezip karakterini kaybetmezsen;

Eğer ne düşmanların ne de sevgili dostların seni incitmezse;

Eğer aşırıya kaçmadan tüm insanları sevebilirsen;

Eğer bir daha dönmeyecek olan dakikayı,
altmış saniyede koşarak doldurabilirsen;

Yeryüzü ve üstündekiler senindir

Ve dahası

sen bir İNSAN olursun oğlum...

3 yorum:

İlknur K. dedi ki...

"if" in başka bi çevirisini okumuştum daha önce ama bunu daha çok beğendim, biraz araştırdım benim "if"i Bülent Ecevit çevirmiş sanırım :) Gerçekten çok güzel çok anlamlı bi şiir... Üstelik gayet açık anlatmış "insan"ı...Şiir hoş ama anlatılan insan olabilmekte mesele....

26.10.2009 19:01:24

Muhammed DEMİRBAŞ dedi ki...

Bu, Can YÜCEL'in çevirisi sanırım. Emre KONGAR'ın da bir çevirisi var.
Şiir çevirirken aynı manayı Türkçe'deki deyimlerle ifade etmek gerekiyor. Başka dildeki deyimler birebir çevrilince tuhaf duruyor. O yüzden bu çeviri daha çok hoşuma gitti.
O insan olmaya gelince; şiir, hangi gönül telimize dokunuyor bilmem, ama insan "Ah böyle olabilsem, ah böyle olabilsem" diyor...

26.10.2009 20:09:43

İlknur K. dedi ki...

Zaten Can Yücel de “Çeviri kadın gibidir: güzeli sadık, sadık olanı da güzel olmaz” demiş :)
"insan" olup "insan"ca yaşamak...kim istemez ki?!
27.10.2009 00:50:20

WSO2 ESB + ClientAccesPolicy.xml + CrossDomain.xml

ClientAccesPolicy.xml and CrossDomain.xml files have to be found at root of your services Silverlight and Flex clients to be able to acce...